// la revista // la compañía // índice // contáctanos //

puerto rico beat
e-notas
consejos técnicos
webpresario
e-commerce
artes gráficas
e-gobierno
educación
curiosidades
controversial
cultura digital
 
afiliados
prensa // releases
contáctanos

e:portal articulo//GLOBALIZATION//   . .home [ global //archivo ]
8 Errores de Mercadeo Global
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
por Laurel Delaney


¡No deje que su mercadeo se pierda en la traducción!

Sí, hasta a mí me pasan unas cosas. Recientemente le hice un regalo a un hombre de negocios japonés. Había encontrado una cajita de dulces de camino a nuestra reunión, con cuatro chocolates exquisitos y envueltos de manera elegante. Pensé que esto era un regalito de lo más apropriado hasta que me hicieron saber que en la cultura japonesa, cualquier cosa en una caja o presentada en cantidades de 4 significa "muerte". Mi regalo literalmente le había dicho "muérete" a mi posible cliente, °acabándolo de conocer! No lo volví a ver.

Sé que te estás riendo, pero no ignores la advertencia: Una mala traducción, de palabras, imágenes y/o gestos puede destruir tus mejores esfuerzos de mercadeo global.

El conocer frases básicas en el idioma local es una gran idea, porque te permite cerrar la brecha natural que existe entre culturas y puede ser la diferencia entre ganar o perder un contrato. El problema comienza cuando se trata de expresar uno más allá de sus limitaciones, que es cuando uno comete errores personales, o cuando se usan traductores pobres en el manejo del idioma a usarse, ya sea por ahorrar dinero o por falta de una evaluación seria del conocimiento sociocultural de quien haga la traducción.

Considere estos errores:

[NOTA DEL EDITOR: Traducidos del inglés, y explicados si la traducción no puede captar la esencia del error. No queremos fallar en nuestro "mercadeo" de este artículo]
  1. Un importador canadiense de camisas de Turquía destinadas a Quebec usó un diccionario para traducir al francés "Made in Turkey." El resultado, "Fabrique en Dinde" es casi correcto, excepto que en francés, "dinde" no es "Turkey", sino "pavo", o sea, que en vez de decir "Fabricado en Turquía", las camisas decían "Fabricado en Pavos." El país es Turquie.

  2. Un letrero de la Otis Engineering Corp. en una exhibición de Moscú atrajo menos atención admiradora que risas. Descubrieron que el traductor tomó la frase "completion equipment," (equipo de acabado) y había escrito en ruso "Equipo para Orgasmos." Vodka, por favor.

  3. La empresa Olfa, de Japón, vendió cuchillos en los E.U. con la siguiente advertencia: "Precaución: Navaja muy afilada. Mantenga fuera de niños."

  4. En un cierto país, el lema popular (en E.U.) de los pollos Perdue ("Se necesita un hombre rudo para hacer un pollo tierno") se tradujo a algo como "Se necesita un hombre sexualmente excitado para que el pollo sea cariñoso." [Entonces se usa el equipo ruso del #2, ¿verdad?]

  5. Una compañía de Taiwán, tratando de venderle comida de dieta a extranjeros, le urgían a los clientes que compraran su producto para añadirle "fibra" a su sistema. Por falta de una "s", su mensaje pasó de "Añada fibra hasta que flote su excreta" a "Añada fibra hasta que te flote el miembro." (De "stool" a "tool".)

  6. ¿Y qué tal el dentista de Hong Kong que anunciaba "Dientes removidos por los Metodistas más modernos?"

  7. ¿O el hotel en Ciudad de México que alegaba en inglés "El Gerente personalmente pasó toda el agua servida aquí"? ["Pasar agua," por si no lo han oído, es sinónimo de "orinar".]

  8. La promoción de General Motors en Bélgica para su carro con el orgulloso lema de "Carrocería por Fisher" terminó leyéndose como "Cadaver por Fisher". [De carro de lujo a coche fúnebre]
¿Cómo evitar errores básicos como estos? Puede visitar los websites de Savvy Traveler savvytraveler.com y Rand McNally randmcnally.com que se especializan en información al viajero, desde libros hasta guías sobre los detalles del país que le interesa. O puede ir a su librería favorita en busca de libros de viajeros. Muchos de ellos son más que guías de lugares que visitar, incluyendo orejitas de cómo comportarse y hasta cómo hacer negocios en ese país. Un libro que recomiendo es de Roger Axtell "Gestures: The Do's and Taboos of Body Language Around the World." Le ayudará a conversar mejor alrededor del mundo.

Y en traducciones, use los mejores traductores, verifique la traducción al menos dos veces y mantenga un sentido de humor sobre lo que puede pasar. No importa dónde esté en el mundo, un esfuerzo sincero, algo de tolerancia y la habilidad de sonreir por el camino siempre le servirán bien.

Copyright ©2002 Laurel J. Delaney. Derechos reservados.


Laurel Delaney es Directora de Global TradeSource, empresa de consultoría de mercadeo global basada en Chicago y la "Exportadora del Año", premio otorgado por la SBA. http://www.globetrade.com | ldelaney@globetrade.com

  envia enlace (email):
. .home

© 2001-2003 Revista Portal :: all rights reserved ::      e: info@e-revisaportal.com

puerto rico beat : e-notas : consejos técnicos : webpresario : e-commerce : artes gráficas
e-gobierno : educación : curiosidades : controversial : cultura digital

design|development: [ hdm design + partner ]      webspace|hosting: ALTAMENTE.COM